Информационная кампания, направленная на укрепление общегражданской идентичности и межэтнической толерантности
Recherche
Autorisation
Connexion:
Mot de passe:
Inscrire
Oublié votre mot de passe?

Nouvelles du portail concernant les problèmes d’apprentissage de la langue russe et d’enseignement en langue russe pour les ressortissants étrangers

Toponymie d’une manie : les villes renommées de Russie

La carte urbaine de la Russie est un palimpseste comptant plus de noms nouveaux que de villes nouvelles: une ville sur trois a changé de nom au cours de l’histoire, certaines plusieurs fois. Tradition ou manie, chaque révolution a été suivie de changements toponymiques dont le sens, l’impact et la portée ont varié selon les circonstances dans lesquelles ces villes ont été (re-)baptisées.


L’archipel du goulag : cette révolution venue de l’Est

Il peut paraître présomptueux de prétendre apporter un éclairage nouveau sur cette œuvre magistrale. Dès sa traduction française en 1974, L’Archipel du goulag d’Alexandre Soljenitsyne a été l’objet de brillantes critiques de la part des plus grands intellectuels.


l y aura toujours un soleil, il y aura toujours un ciel. Refuge dans la langue russe

Dans un centre d’hébergement d’urgence d’une ville française, des personnes originaires des pays de l’ex-Union soviétique attendent un hypothétique titre de séjour. Comment, face à une situation difficile, une communauté se reconstitue autour d’une langue, le russe, et d’un passé commun.


Israël en Russe

Depuis le début des années 1990, une nouvelle langue a fait irruption en Israël: le russe. Portée par plus d’un million de russophones, cette langue a investi les sphères médiatiques, culturelles et politiques. Jamais une vague d’immigration n’avait porté une telle empreinte sur la société israélienne.


Parler russe ou penser russe ?

L’Etat russe atteint les rives du Pacifique et les contreforts du Caucase dès le XVIIème siècle. Dès cette époque, la langue russe permettait à l’Etat de communiquer dans l’immense Empire eurasiatique, alors composé de plusieurs dizaines de peuples parlant plus d’une centaine de langues et de dialectes. Quelles répercutions l’imposition du russe a-t-elle eu sur ces différentes populations? Comment aborder aujourd’hui des relations avec les pays issus de l’ancien Empire? Ce sont quelques questions auxquelles cet article tente de répondre.


En théorie et en pratique: les politiques linguistiques en Ukraine après 1991

Suite à la loi sur la langue nationale de 1989, et aux lois passées après l'indépendance de 1991, les élites politiques ukrainiennes se sont efforcées de «sauvegarder et développer» (comme indiqué dans la Constitution de 1996) la langue ukrainienne et son usage, en accord avec une conception de l'identité nationale selon laquelle une nation doit avoir sa langue.


Russie: 131 langues en danger

Selon les résultats du recensement de 2002, près de 180 nationalités peuplent le vaste territoire de la Russie qui s’étend de la mer Baltique jusqu’à l’océan Pacifique. Elles parlent quelques 150 langues appartenant à des groupes linguistiques variés.


La politique linguistique de la Russie

En janvier dernier, le Président letton Valdis Zatlers approuvait une série d’amendements obligeant les employés à parler letton au bureau sous peine d’une amende de 50 lats (70€) ce qui a provoqué une vive réaction du ministère russe des Affaires étrangères. La population russophone de Lettonie représente 44% de la population. Selon le ministère russe, cette décision viole le droit des minorités ethniques. Si le comportement de la Lettonie peut paraître violent vis-à-vis de la minorité russophone, qu’en est-il en Russie du traitement de la diversité linguistique?


Immersion linguistique en Estonie - Une occasion originale de découvrir la langue de l’autre

En avril 2008, le vent de la Baltique rend la banlieue-est de Tallinn bien froide et inhospitalière. Loin des vieilles rues médiévales du centre-ville touristique, de grandes tours de béton se dressent le long d’une route nationale très fréquentée.


Enjeux et politiques linguistiques en Estonie et au Pays basque

Le Pays basque et l’Estonie sont deux régions d’Europe dont l’identité nationale repose sur la langue depuis le 19e siècle, où les enjeux linguistiques occupent une place importante dans les conversations des gens, les discours des politiciens, les politiques officielles (à l’exception du Pays basque français, qui n’est qu’une toute petite partie du Pays basque).


Lettonie: de l’ethno-nationalisme linguistique à la reconnaissance du multilinguisme?

Les institutions européennes promeuvent multilinguisme et plurilinguisme pour créer une citoyenneté ouverte à la diversité. Comment les pays post-communistes peuvent-ils maintenant relever le défi posé par ces orientations et par la composition multiculturelle de leurs sociétés alors que celles-ci sont marquées par des politiques linguistiques ethno-nationalistes? Eléments de réponse avec le cas de la Lettonie.


Le bilinguisme en Lettonie d’une perspective diachronique

Le réveil national de la Lettonie autour d’une culture commune et unifiée s’est fait à partir de la fin du 19e siècle, lorsque le peuple s’est rendu compte qu’il parlait une même langue. Auparavant, la classe aristocratique –les barons baltes, d’origine allemande- avait gouverné le territoire pendant plus de six siècles quel que fût le pouvoir régnant.


Langue et identité: des relations ambiguës chez les Nenets des forêts

Les Nenets des forêts forment une petite communauté autochtone qui occupe une région extrêmement marécageuse de la Sibérie occidentale, constituée principalement de toundra boisée où le pétrole est intensément exploité depuis les années 1960.


L’invention de la langue moldave: nationale ou soviétique ?

L’actuelle République de Moldavie, ancienne république soviétique, n’est pas parvenue à établir un consensus au sein de la population concernant les principales composantes de son identité ethno-nationale, à commencer par la dénomination de la langue (moldave ou roumaine?).


En République de Moldova, des langues et des identités

Dans une Europe qui se diversifie progressivement, le bilinguisme semble ne plus satisfaire les besoins de communication sociétale, tant au niveau officiel qu’au niveau de la locution courante à travers l’espace communautaire. Le slogan européen «Unité dans la diversité» s’appuie, au premier chef, sur la diversité linguistique et, par conséquent, culturelle, de l’Europe.



1 - 15 de 47
Premier(ère) | Préc. | 1 2 3 4 | Suivant | Dernier(ère)/s Tout